Новое стихотворение Сапфо по-русски
События Люди Статьи Форум Разное Ссылки О сайте


Здесь представлены переводы новонайденного стихотворения Сапфо. Все эти переводы выполнены в Санкт-Петербурге нашими коллегами из 610 гимназии. Просим всех, знающих древнегреческий язык, присылать нам свои варианты перевода.

Пока вы в поре,     чтите дары     Муз, облаченных в пурпур,
Пусть радует дев     звонкий призыв    песнелюбивой лиры.

А я в стороне –     щеки мои,     гладкие прежде, старость
Повила уже,     и седина     в черных кудрях пробилась.

Стесняется грудь,     тяжко дышать,     и нетверды колени –
А некогда в пляс     сами неслись     резво, как оленята.

Но как ни стенай,    как ни крушись,     жалобы не помогут:
Единый сужден     смертным удел,     неодолима старость.

Недаром молве     ведома страсть     нежно-румяной Эос:
У края земли     скрыла она     милого сердцу друга,

Но юности цвет     не сберегла:     в должный черед с годами
Увял и Тифон –     дряхлый старик     подле жены бессмертной.
пер. Всеволода Владимировича Зельченко (преподаватель 610 гимназии, СПб)

Спешите играть, девы, на той песнелюбивой лире,
Чей звонкий напев дали вам в дар Музы в пурпурных платьях.

А вот у меня старость уже нежную прежде кожу
Измяла совсем, и голова черный свой цвет сменила.

И сделалась жизнь тяжкой весьма, и не несут колени,
Что в прежние дни были легки в танце, как будто серны.

Об этом подчас сетую я. Что я могу поделать?
Коль ты человек, можешь ты стать вечно младым ужели?

Ведь, как говорят, Эос – заря с розовыми перстами, –
Любовью полна, в дальний предел перенесла Тифона.

Прекрасен тогда, молод он был, но все равно с годами
Седая нашла старость его. Эос притом – бессмертна.
    пер. Григория Воробьева (ученик 610 гимназии, Санкт-Петербург)

Стремитесь, девы, к тем дарам прекрасным
Фиалколонных муз и к лире звонкой
И песеннообильной. Что же я?
Всю нежность кожи старость забрала,
И стали косы белыми из черных;
Тяжелой сделалась душа; и ноги,
Что были быстры, равные оленьим,
Уже не понесутся в легком танце.
Вздыхаю часто я, но что же делать?
Ведь человек не стариться не может.
Вот, говорят, розолокотна Эос,
Любовью побужденная, Тифона,
Красивого тогда и молодого,
На самый край земли перенесла.
Но и его седины одолели,
Хотя имел бессмертную супругу.
    пер. Константина Корешкова (ученик 610 гимназии, Санкт-Петербург)

О дети, вы стремитесь к дару
Благому Муз, одетых в пурпур,
К поющей сладко звонкой лире.
Мою же кожу, хоть когда-то
Была нежна, решила вырвать старость.
Седым стал волос, дух тяжел мой,
Уже не держат ноги. Раньше
Легко плясала – так олени скачут.
Теперь грущу об этом часто я,
И что мне делать? Все мы смертны:
И наш удел, живя, стареть.
Когда-то, как молва гласит,
Румянокрыла Эос, слишком
Страдая от любви к Тифону,
Ушла на край земли с любимым,
Пока тот был хорош и молод.
Потом взяла свое седая старость;
Бессмертна же его супруга.
    пер. Алины Лукашевой (ученица 610 гимназии, Санкт-Петербург)




Сайт создан в системе uCoz