О заданиях латинской олимпиады-2009
События Люди Статьи Форум Разное Ссылки О сайте

Латинские олимпиады

Представляем обзор ответов на задания Латинской олимпиады-2009, прошедшей 26 апреля в РГГУ. Задания (вот они) подготовлены А.Е. Беликовым, А.С. Ванюковым, Т.А. Михайловой, Е.А. Литвин, И.В. Рыбаковой, Н.Е. Самохваловой, М.В. Шумилиным. В роли редактиров выступили М.С.Касьян и Д.О.Торшилов; последний и составил предлагаемый Вашему вниманию обзор.

Обзор посвящен не результатам, показанным отдельными участниками, и не результатам школ, а общему уровню ответов. Кроме того, хотелось отметить те интересные места в работах, которые не вошли ни в какую номинацию.

При составлении заданий оргкомитет руководствовался пожеланием, которое не раз приходилось слышать: олимпиада не должна быть просто большой контрольной, – т.е. задания должны быть не только такими, которые всегда дают на уроке латинского языка. Приходилось слышать и такое: однако обязательно должны быть, если можно так выразиться, утешительныезадания – для тех, кто ничего решить не смог. Элементы утешительности имеют место в 3 и 4 заданиях (дать на них минимальный ответ смогли почти все – но имелась и возможность развернуться). Кроме того, было решено отдать больше места заданию на общую образованность участников (ведь олимпиада по традиции называется «олимпиадой по латинскому языку и античной культуре»).

Таким образом, в состав заданий, кроме перевода текста, были включены:

– задачка на исправление испорченной фразы (на конъектуру, а для самых маленьких – на расшифровку аббревиатуры; составитель большей части – М. Шумилин),

– задание на общую осведомленность в области античности (составитель – А. Ванюков).

– задание с элементами сочинения и живой латыни (составитель – А. Беликов).

Хотя по этим, дополнительным, заданиям и можно было набрать большое количество баллов, участник, показавший в них хорошие результаты, но плохо справившийся с текстом, не мог претендовать более, чем на поощрительную грамоту. Призовые места не были присуждены работам с оценкой за первое задание менее 15 из 20 (т.е. менее четырех с минусом по пятибалльной системе).

В первом варианте первого младшего уровня на каждое вызывавшее трудности место нашлось несколько (иногда один-два) ответивших правильно: convicium acerbum – злая ссора, mihi in animo est – я собираюсь, cavus ramus – дупло. Но никто не перевел правильно все сразу. Представление о том, что сова живет в дупле, может не сработать как раз у того, кто грамматически сильней и пунктуальней (и мы получаем пустую ветку, выдолбленную ветку).

Во втором варианте уровня немногим удалось уйти от перевода fabulae poetarumбасни/сказки поэтов. Но есть и сказания или истории, и даже остроумное, – но все же неверное, – пьесы (тогда фраза в целом говорит о разыгрывании по ролям?). Только одна участница решилась перевернуть discipuliamagistrolaudantur в учитель хвалит учеников и снабдить буквальным вариантом в скобках (в остальных случаях имеем хвалятся/восхваляются/хвалимы и даже вводящее в заблуждение похваляются). Такая забота о русском языке – гладкий, естественный вариант в основном тексте и буквальный в скобках (а лучше примечание «употреблена такая-то конструкция»), – приветствуется. Многие делали такие пояснения. В одной работе «литературный перевод» целого текста даже вынесен отдельно (правда, не очень отличается от первого, и использование примечаний лучше).

Из словаря Дворецкого пришел перевод Gaius et Tiberius GracchiГай и Тиберий Семпрониевы (там сказано: «Gracchus – Гракх, cognomen в роде Семпрониев»). В другой работе в результате оральной трансляции текста фамилия Гая и Тиберия стала Симпроньевы. А из словаря Петрученко мы имеем например, цитру (cithara) Феба.

В первом варианте первого старшего уровня самым сложным (в том числе для победителей) оказалось выражение impetus inimicorum tollitur. Но есть несколько правильных переводов. Вторая общая сложность – послание Пирра tradite se mihi (встречаются совершенно фантастические варианты, включая предоставьте это мне). Вероятно, непривычно употребление возвратного местоимения (но в грамматической раскладке оно было).

Во втором варианте первого старшего уровня самая сложная фраза nullo alio modo a tanto malo liberari possumus – только два вполне правильных перевода (еще в двух сбито число и лицо possumus; еще в одном корявость языка мешает разобрать, что имелось в виду). Чаще, чем хотелось бы, вызывает трудности первое лицо Andromeda vocor.

Третий вариант первого старшего уровня. С cogitur во фразе Agamemnon filiam suam deae iratae sacrificare cogitur не справился никто. «Думает» встречается даже в лучших работах и даже с пометкой «в тексте пассив».

Участников на первом старшем, как обычно, больше всего, и качество очень пестрое. Особенно глубокие чувства вызывают даже не те работы, в которых честно ничего не сделано (хотя неясно, зачем ребенка привели на олимпиаду), а те, в которых имитация перевода доведена до конца, так что получается гладкая, но совершенно вымышленная история.

Второй уровень, первый вариант. Nominativus cum infinitivo раз пять-шесть переведен правильно, что радует (хотя формально в грамматической раскладке его нет). Изредка встречается удачный для контекста перевод grexшайка. Не повезло имени главного героя: пятеро назвало Ивика Ивиком, но кроме этого имеется пять Ибиков, два Ибикуса, Ибиций, Ибук, Ибус и †Ирик.

Второй уровень, второй вариант. Hoc verbo Graeci animam significant реже вызывало трудности, чем можно было ожидать, а olim femina mortalis erat – чаще (непонятно, что femina mortalis целиком – именная часть сказуемого). Такова инерция представления о том, кто кого должен искать, что в coniugem suum даже некоторые из призеров не видят мужского рода suum (а тогда меняется подлежащее и вся история – «он искал свою супругу»).

Качество работ, как и на первом старшем, очень пестрое.

Для третьего уровня адаптированный Непот был сложноват. Хорошие переводы мы имеем разве что у призеров (зато можно было распределить их по местам более четко). Ablativus absolutus (his rebus cognitis) понят в двух работах, vixdum comprehensus est, едва не был схвачен – в одной, причем не занявшей призового места. Paucis ante gradibus, quam qui eum sequebantur, на несколько шагов опережая тех, кто его преследовал – ни в одной. Схожая картина с текстом об Эпаминонде: в лучшей работе не вполне понят только один объективно сложный оборот (otii nomine servitutem concilias, примерно под именем отдыха склоняешь [их к] рабству), в других количество ошибок растет.

На четвертом уровне разрыв между теми, кто может понять оригинального Непота, и теми, кто не может, усиливается. В первом варианте целевое придаточное quam (sc. vitam) ne alieno arbitrio dimitteret понято в одной, не занявшей призового места, работе – чтобы не оказаться под чужой властью (зато в ней не понято предыдущее sensit se peti neque sibi diutius vitam esse retinendam). В другом варианте (текст про «деревянную стену») – в двух переводах победителей текст понят целиком, в третьем (тоже призовом) единственную, идеально локализованную сложность вызвало то же самое peti (maxime Athenienses peti, что нападение направлено прежде всего на афинян). В других работах из-за этого peti перекосилась или выпала целая фраза.

– – –

Очень трудно подобрать текстологические задачки равной сложности для разных вариантов одного уровня. При присуждении мест победителям оргкомитет старался компенсировать эту разницу в сложности (а степень сложности проверял количеством правильных ответов).

Ответы были такие.

I младший уровень

VICTORIA CONSTANTINI AVGVSTI – ответило правильно 8 участников из 14 отвечавших на этот вариант. В остальных работах систематически обнаруживается Победа Константина над Августом и даже Августа над Константином.

PLOTINAE AVGVSTAE сложнее. Собственно, правильным можно считать 1 ответ: участник сумел согласовать падеж сокращенного слова и правильно перевел; правда, понял падеж как родительный, но мы не ожидали знания, что это посвятительный дательный. Увы, первое задание он вообще переводить не стал. Еще в одной работе падеж верно согласован, но переведен все равно именительным. В третьей, увы, правильное Augustae исправлено на Augustus и переведено Августа из рода Плотиниев. В остальных 12 случаях мы имеем много всего, включая Платон Август и женщина Августа, или ничего. Сложность с изменением падежа была, вероятно, усугублена тем, что пятиклассники не знают, что императрицу называли «Августой».

I старший уровень.

Vergilius lib<e>ros longos scribit – 8 из 16, плюс один раз libellos, плюс Vergilius libellus longos legi (подразумевалось «я читал длинные книжки Вергилия»?).

optime Romani vi<t>as muniebant – 2 из 15. Были предложены другие «конъектуры», но неудачные. Более-менее приличная – optime Romani viri muniebant (грамматика соблюдена, и смысл не фантастичен, только фраза получается незаконченной, потому что munire без дополнения странно).

lupi alis pennisque parent (надоcarent) – 0 из 16. Неудачная задача. Это я сочинил, зря.

II уровень

semper rus (надоmus) callidus caseum invenit – 5 из 16. Породило множество вариантов:

ruri (дважды, и неплохо; один из участников пробует обосновать гипотезу ссылками – на Петрученко);

sus callidus (свинья, конечно, бывает хитрой, особенно метафорическая свинья, но любит ли сыр?);

urus callidus (переведено буйвол, на самом деле «тур»; о хитрости обоих и об их пристрастии к сыру можно поспорить, но любопытно, откуда участник знает слово urus);

calidum (сомнительная отсылка к деталям процесса сыроварения).

semper rus callidus answerus (sic) invenit, с переводом всегда находчивый русский находит решение/выход. Комиссия похихикала и тоже не растерялась, поставив 0 баллов.

asini auras (надоaures) occultari non possunt – 3 из 16.

III уровень

mus muri ore ferens semesa lardi frust<r>a dedit – 1 из 12. Участница переправила еще число: semesum frustum. В самом деле, как мышь принесла в зубах много кусочков зараз? (А она много раз ходила.) Еще в одном случае правильный ответ, похоже, в свою очередь является опиской: под написанным frusta видим перевод ошибочно. Предложен осмысленный вариант seminem вместо semesa (только надо semen).

qui manu (надо mane) surgit pluribus merito horis fruitur – 3 из 10.

IV уровень

Задания первого варианта:

Hermerotis pugnasset (надо pugnas et) Petraitis in poculis habeo depictas (Petr. Sat. 52, 3);

ut nimis efflicti molles, sic <a>nimis elati laetitia iure iudicantur leves (Cic. Tusc. IV 31), –

не решил никто (некоторые хотя бы попробовали). Отвечавших было 6.

Задания второго варианта:

ad sinistram vero intrantibus non longe ab ostiarii cella canis ingens, catena pinctus (надоvinctus), in pariete erat pictus – 3 из шести. Предложен вариантcinctus.

somni brevissimi erat, ut tamen interdum (надоinterdiu) nonnumquam in iure dicendo obdormisceret (Suet. Claud. 33) – решила Дарья Кондакова из Санкт-Петербурга, повторив конъектуру Филиппо Бероальдо Старшего из Болоньи.

– – –

«Задачки Тримальхиона» были довольно просты и соответствовали среднему уровню участников. Скажем, из 16 получивших вариант II, 1 почти все ответили, что род героев не мог погибнуть под Окинавой, совсем не все – что не мог под Платеями, но только один решил уточнить, когда и в какой войне была битва под Платеями. Шестеро из 15 участников отметило, что Муз не могло быть 12 (но один из шестерых исправил на 7, а не на 9), и только одна решила перечислить имена (но не вспомнила девятого). Трое из шести – на старшем уровне – отметили, что «аркадский горно-егерский полк» – анахронизм; но можно ведь было добавитьчто-то вроде однако гористая и лесистая, не имеющая выхода к морю и патриархальная в экономическом отношении Аркадия на самом деле часто ассоциируется в греческой мифологии и поэзии с охотой.

Если использовать как основной инструмент дифференциации именно эти задачки, их надо уточнить и усложнить, а в нашей ситуации это не имело смысла. Они выполняли скорее задачу снижения шансов и отсева тех, кто совсем не представляет себе истории (и повышения шансов тех, кто представляет). Кроме того, они неоднократно повышали настроение как проверявшим, так и отвечавшим.

Работы, в которые включен особенно большой и качественный ответ по истории при недостаточно успешных ответах на другие задания, отмечены поощрительными грамотами.

Только одна участница из всех-всех-всех, с самого младшего уровня, отметила «тримальхионовщину» в формулировке самого задания: Гай Помпей и Мюнхгаузен жили в разных эпохах, тем более второй был сказочный персонаж. Кино появилось гораздо позже, чем умер Гай. Браво, юная ученица ГЛК, здравый смысл которой не остановился перед формальной границей! Только это не про Помпея, это про Тримальхиона, который тоже выдуман, а «Гаем Помпеем» его звали, чтоб было смешнее и страшнее.

– – –

Последнее задание требовало минимум умения писать по-латински. Во-первых, к сожалению, это умение не всегда подразумевается учебными курсами. Во-вторых, конечно, не имеет смысла требовать его от самых первых этапов изучения языка (хотя делать обычные переводы с русского нужно с первого урока). Поэтому было решено снабдить задание многочисленными «подпорками»: опорными репликами диалога для старших и картинками с описанием (которое может заменить также словарь) для младших. Т.е. при желании на младших уровнях можно было ограничиться умением правильно согласовывать латинские слова друг с другом в роде, числе и падеже и правильно подставлять требуемый глаголом падеж (причем управление глагола известно из параллельного текста) – но и это умение, увы, было продемонстрировано далеко не всеми, грубейших ошибок согласования много. Некоторые, наоборот, избежали их, переписав текст целиком. Другие выполнили все подразумеваемые перестановки и нашли необходимую лексику даже при ее отсутствии в исходном описании. Особенно часто упоминается мишкин шарфик-mitella.

Возможно, «подпорок» оказалось даже слишком много, так что тем, кто мог бы написать что-то от себя, было трудно развернуться. Но кто хотел, сумел. Относительно портретов из первого варианта 1-2 уровней несколько участников пытались выразить мысль, что второй портрет – это перевернутый первый, но нечасто находили удачные формулировки. Наверно, удачным и простым был бы условный период вроде si imaginem primam vertas, alteram accipias или videas. Примерно такой текст обнаруживается (цитируем с исправлениями): si vertimus picturam feminae, picturam viri videmus, et vice versa. Или: vir ad dextram est vir ad sinistram, cuius caput est collum viri dextri (первая половина – калька с русского, но ладно; а если знаешь 3 склонение и qui, стоит ли идти на 1 уровень?).

Получившийся персонаж характеризуетcя как stultus (или non sapiens) et haud pulcher, hilaris et bonus, hilaris et malus, astutus (часто), laetus, satur et laetus, iocos amans, ioculator, non sine lascivia et aceto (на наш взгляд, лучше всего). Утверждается также, что ему placet cibum devorare (потому что рот большой, надо полагать). Уличив «мужа направо» в чревоугодии, участник с первого младшего уровня продолжает использовать физиогномический метод: censeo eum stultum esse capitis parvi causa. Некоторые увидели в перевернутом изображении feminam (однажды aviam) – haud pulchram, sed bonam, или nobilem et copiosam (т.е. divitem), один участник – короля, regem ignotum (потому что на голове диадема). Отмечено, что костюм – saeculi XVIII.

Что касается зайца и медведя из второго варианта 1-2 уровней, только одна участница из 46 отвечавших попыталась выразить мысль, что медведь сидит в той же позе на таком же велосипеде, что и заяц, и сократить таким образом описание, но плачевный уровень владения грамматикой не позволил ей сделать это убедительно, хотя лексика в-основном найдена; исправив падежи, описки и разрешив себе использовать еще не пройденное на втором уровне, можно получить примерно: a sinistra videmus ursum. in simili birota sedet statusque eius similis est. idcirco partes rei omittere possumus. Из непредвиденного писали, что ursus prudens est, и даже: os (vultus и facies еще не проходили) ursi constantiam et fiduciam promit (в смысле выражает; напрашивается promittit; или: morem constantem et fidelem in ore ursi videmus). Писали, что заяц и медведь – amici. Порадовала, несмотря на неминуемые лексические трудности, единственная на все ответы попытка описать в деталях велосипед, предпринятая на самом младшем уровне: birota gubernaculum, sellam, rotas, motrum (мотор? motorem? ммм... сомнительное слово, да и вроде это не мотоцикл...), stapes (stapedes – стремена, т.е. педали?) habet.

Никто, увы, не использовал предложенных зацепок вроде minime ignota est bestia, sed ursus, ut in ipsa pictura scriptum est, non miserae, sed felices sunt bestiae, quibus liceat nudipedes sine calceis ambulare или nusquam terrarum tam stulti musculi inveniuntur, ut catulum timeant pictum.

Справиться с диалогами 3-4 уровня (хотя бы в минимальном объеме) удалось почти всем. В первом варианте диалогов отвечавшие часто противопоставляли похвалам Риму похвалы Греции, например: puto imperatores Graecorum optimos esse eorumque gesta maiores et meliores gestis Caesaris, и др. Многие поняли, что schola значит урок, занятие, а не школа, но не все. Похвальны попытки составить реплику так, чтобы она выводила на следующую, а не просто отвечала на предыдущую, но наблюдались они нечасто, раза два.

Один участник (кстати, написавший вверху полную римскую дату – на листах с заданием было только Moscoviae MMIX), на реплику ut vales? ответил (чтоб понять и процитировать, пришлось внести несколько конъектур): male. quaestionem habeo. feles mea avem principis comedit. nunc necabor? Текст обрывается. Второе и третье задание даже не начато. Надо полагать, что участника увели на казнь присутствовавшие в аудитории ликторы.

Во втором варианте – «день рождения» – обнаруживается несколько интересных диалогов, особенно на старшем уровне. Один подразумевает беседу двух юных римских патрициев или обитателей некой другой неведомой страны доблести: в ответ на «у меня сегодня день рождения» звучит: laetus dies tibi est! brevi pubesces et rem publicam nostram a hostibus defendes. Самому говорящему, родившемуся на Сатурналии, отец обещал на день рождения коня. Другой диалог, напротив, подразумевает некую ситуацию общения с римлянином из hic et nunc через времена и пространства: автор сообщает ему, что в России уже весна (день олимпиады был солнечным, и аудитории были на солнечной стороне, что многим участникам мешало), предлагает спеть Happy Birthday (carminum nostri temporis unum) и научить играть в футбол-pediglobium. В самом обширном из диалогов авторский персонаж мыслится как невинная болтушка, которая на каждое слово отвечает двумя, иногда вставляет целые истории, в-общем, говорит легко и много, и, главное, почти без ошибок. Этот вариант более всего соответствует стилистике исходных реплик. На вопрос о подарке автор отвечает: volo meos amicos mecum gaudere ea die atque omnibus aliis diebus. В качестве желаемых подарков упоминаются также (кроме само собой разумеющихся nescio, quid и quοd velis) vitulus, caballus, liber, candelae multae (объяснение: valde ignem amo) и сюрприз: nunc scire nolo, quid dono accipiam. sit donum mihi ignotum, dum dies natalis adveniat.





Сайт создан в системе uCoz