Симон (Шимон) Перецович Маркиш
(1931 - 2003)
Главная: новости Антиковедение в России Cтатьи и рецензии Форум Разное Ссылки О проекте

Cимон Маркиш. Фото из архива Н.Л.Трауберг.

Переводчик, филолог, выпускник классического отделения МГУ.
Его отец известный еврейский писатель и поэт Перец Маркиш (1895–1952) был расстрелян на исходе сталинской эпохи. Учебу на филологическом факультете прервала ссылка: в январе 1953 г. семья П.Маркиша была арестована и отправлена этапом в Казахстан (Кзыл-Орда).
Вернувшись из ссылки и получив диплом, начал работать переводчиком в Государственном издательстве художественной литературы (1956–1962). В 1970 г. переехал в Венгрию, в 1973 г. последний раз посетил Москву. Получив приглашение преподавать на русском отделении Женевского университета, проработал там 22 года, вплоть до пенсии (1996). Также преподавал в США, вел исследовательскую работу в Венгрии и Израиле, в 1990–1993 гг. выпускал в Мюнхене «Еврейский журнал». В 1983 г. защитил во Франции докторскую диссертацию на тему «Русско-еврейская литература».

См. также: С.П.Маркиш. Советская античность. Из опыта участника
Иеромонах Макарий (Маркиш). Об отце.
Иеромонах Макарий (Маркиш). Разговор с отцом.

Из воспоминаний о Симоне Маркише: Анатолий Найман
Он был обаятелен и очень привлекателен внешне. (…) Познакомились мы через Ахматову. Она с ним дружила, регулярно виделась в те годы. Он был для нее авторитетом в области древней литературы и, при случае, консультантом в поисках той или иной цитаты. «Спросить у Симы» - повторяющаяся запись в ее записных книжках. Она могла помнить несколько слов или общий смысл строки Горация, и он немедленно находил нужное место. На моих глазах так было, к примеру, с фрагментом, пошедшим на эпиграф к ее стихотворению «Зазеркалье». «Пусть Сима Маркиш скажет, советует ли он печатать "Дом поэта"» - другая запись: о восьмистишии про Александра Македонского и поэта Пиндара. Он дарил ей «своего» Плутарха, «Диалоги» Платона - для которых перевел «Федона». Она выписывает два абзаца из его работы «О языке и стиле Апулея», в частности: «Бывает, что торжественно звучащий архаизм употребляется в самом неподходящем контексте, что создает комический эффект», - один из приемов, которым она пользовалась сама в собственных стихах.
(Полностью см. на сайте газеты "Еврейское слово")

Из воспоминаний о Симоне Маркише: Жужа Хетени
Русский язык Маркиша - и живой-разговорный, и, в еще большей мере, письменный-литературный - это был неповторимый русский, я бы сказала, сознательно выдержанный в тонах досоветских времен (сам Маркиш, естественно, не говорил никогда о «своем русском языке»). Откуда этот язык? Маркиш с невероятной быстротой глотал книги, но настоящее удовольствие получал от авторов XIX века. Любимец - Салтыков-Щедрин. Еще, этот его язык, возможно, от учителей старшего поколения, от профессора Соболевского. Почему этот язык? Он - скрытое, но мощное и упорное сопротивление советскому режиму, а после исчезновения режима - сумасбродным новаторствам.
(Полностью см. на сайте газеты "Еврейское слово")

Из воспоминаний о Симоне Маркише: Александр Архангельский
…Я услышал лирическую исповедь агностика и яростную проповедь шестидесятника; причем исповедь, равно как проповедь, приняла форму вопросов: Маркиш вдохновенно выспрашивал меня, что думаю я и мое поколение об этом, об этом, об этом, об этом, и тут же итожил: а вот мы смотрели иначе, какой же путь пройден российским обществом! Он вовлекал, втягивал меня в свой мир, потому что иначе не мог; он не принимал, не переваривал людей, умеющих и любящих держать дистанцию. А если человек не таился, шел навстречу, Симон приходил в восторг и готов был терпеть любые, предельные разногласия. Никто до и никто после так со мной не разговаривал.
(…) Энергия била в нем ключом; но почему-то подчас казалось, что это энергия скрытого страдания. (…) Последнее наше свидание я помню так же ясно, как первое. (…) Симон, который так щедро дарил мне до сих пор свое ощущение жизни, в этот раз приоткрыл для меня свое ощущение смерти. Оно у него было точно не христианское (этого и быть не могло), но почему-то полагаю, что и не еврейское. Скорее античное, отдающее привкусом рока, неизбывной судьбы, равнодушного Аида.
Мы расцеловались и разошлись. Было это в ноябре. В декабре его не стало.
(Полностью см. на сайте газеты "Еврейское слово")

Некоторые книги и статьи:
Гомер и его поэмы. М., 1962.
Золотой осёл: Комментарий к поэме Апулея.
Одиссея. Иллиада: Вступительная статья к произведениям Гомера
Сумерки в полдень. М., Университетская книга, 1999. (Греция в эпоху Пелопоннесской войны)
Никому не уступлю! М., Детская литература, 1966. (Об Эразме Роттердамском)

Некоторые переводы и пересказы:
Апулей, Апология, Метаморфозы, Флориды. М.:Академия наук СССР. 1956 г. (перевод Ап. и Фл., редакция перевода Мет.)
Тит Ливий, Война с Ганнибалом, М. (пересказ)
Платон «Критий» и «Федон»
Плутарх «Сравнительные жизнеописания».
Слава далёких веков: Из Плутарха / С древнегреч. пересказал С.Маркиш. М.: Дет. лит., 1964.
Саллюстий «Заговор Катилины» и «Война с Югуртой»
Эразм Роттердамский, Разговоры запросто. М., Художественная литература, 1969.

Благодарим за помощь о. Макария (Маркиша) и Наталью Леонидовну Трауберг.


Сайт создан в системе uCoz